logo-mini
Rita Stirn-Wagner

Rita Stirn-Wagner, traductrice, professeur d’anglais


Partager

Rita Stirn-Wagner

Bien que la traduction, dans ses principes externes, paraît comme faisant partie du domaine linguistique, pour beaucoup sa réalisation relève plus de l’art et requiert par-dessus tout un sens presque inné, travaillé aussi, des possibilités stylistiques des deux langues; car si la traduction est le passage du sens d’un texte d’une langue dans une autre, elle nous oblige à lier le texte, en tant que signes linguistiques au total du contexte auquel il est attaché, notamment dans les cas de traduction d’œuvre, à l’auteur, au siècle et à tous les indices d’ordre géographique, historique, social et culturel. Pour Ernest Renan, écrivain, philosophe et historien français, une œuvre non-traduite c’était même une œuvre à demi publiée.


Poster un Commentaire

4 × quatre =

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.