Bien que la traduction, dans ses principes externes, paraît comme faisant partie du domaine linguistique, pour beaucoup sa réalisation relève plus de l’art et requiert par-dessus tout un sens presque inné, travaillé aussi, des possibilités stylistiques des deux langues; car si la traduction est le passage du sens d’un texte d’une langue dans une autre, elle nous oblige à lier le texte, en tant que signes linguistiques au total du contexte auquel il est attaché, notamment dans les cas de traduction d’œuvre, à l’auteur, au siècle et à tous les indices d’ordre géographique, historique, social et culturel. Pour Ernest Renan, écrivain, philosophe et historien français, une œuvre non-traduite c’était même une œuvre à demi publiée.


Rachida Soulaymani, Directrice du Centre Anti-poison et de Pharmacovigilance
Fatima Zahra Janati Idrissi, lauréate du prix L’Oréal UNESCO « Pour les Femmes et la Science »
Azeddine Lazrak, président de l’Université pour Tous de Casablanca, et Mohamed Setti, ingénieur-conseil et maître conférencier
Katia Makdissi-Warren Directrice artistique et compositrice
Poster un Commentaire